屋簷如懸崖* 風鈴如滄海 我等燕歸來
The roof is like a cliff, wind chimes like the ocean, and I am waiting for the swallow to return
時間被安排 演一場意外 你悄然走開
Time is scheduled to act out the accident of you leaving quietly
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
The story occurred outside the city [where] there were thick fogs. [I] can’t see the dialogue clearly
你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
You can’t tell [that] the wind chimes never sounded, it was my exasperation
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Awakened [from my] dream, who stood by the window sill and opened the ending
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone
Chorus:
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
I send you off to a thousand miles away, [my mental image of you] is silent, black and white
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era
我送你離開 天涯之外 你是否還在
I send you away beyond the end of Earth, are you still there?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. [I will] use [my] whole life to wait
Verse 2:
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
I enter the woods upon hearing tears, [I] search for a white flower, but only get a row of moss
天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
The sky is far away from the mountain, the rain falls on the flower garden, my hair has become white
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
I enter the woods upon hearing tears. [I] search for a white flower, but only get a row of moss
天在山之外 雨落花台 我等你來
The sky is far away from the mountain. The rain falls on the flower garden. I wait for you to come.
一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
Wearing clear white clothes, the transparency shows dust and your flawless love
你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
You come from the rain and transform sorrow into a poem and I am now wet
芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
A lotus floats on the water, it seems as if the shadows of the boat sails are still there, but you still won’t return
被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
Covered by time, the flower that you said would blossom has become emptiness in the past
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Awakened [from my] dream, who stood by the window sill and opened the ending
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone
Chorus:
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
I send you off to athousand miles away, [my mental image of you] is silent and black and white
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era
我送你離開 天涯之外 你是否還在
I send you away beyond the end of Earth, are you still there?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. [I will] use [my] whole life to wait
ปัยคนเดียว อ่ะ
5555.
;p